La phonologie de l’anglais PDF

Luxembourg n’a pas cherché à imposer au niveau européen. Le multilinguisme au Luxembourg est un fait avec une population du Grand-Duché qui a une pratique la phonologie de l’anglais PDF des trois langues. Ce particularisme est dû à la petite taille et à l’histoire du Grand-Duché situé au croisement des aires francophone et germanophone. 1970, le phénomène inverse ont fait que les deux puissantes langues voisines sont devenues couramment parlées dans le pays.


Au contraire de pays multilingues comme la Suisse, le Canada ou la Belgique où la distribution des langues est géographique, au Luxembourg elle est fonctionnelle ce qui signifie que l’usage d’une langue dépend de la situation. Article 1 : La langue nationale des Luxembourgeois est le luxembourgeois. Article 2 : Les lois sont en français. Article 3 : La langue du gouvernement : le luxembourgeois, l’allemand et le français peuvent être utilisés. Article 4 : Questions administratives: Si un citoyen pose une question en luxembourgeois, en allemand ou en français, l’administration doit lui répondre, autant que possible, dans la langue dans laquelle la question a été posée. Afin de rapidement s’intégrer dans la société luxembourgeoise, la vaste majorité des immigrés de première génération apprennent et utilisent le français lors de leur installation au Luxembourg. 15 ans indiquaient qu’ils parlaient à la maison une autre langue que la langue d’enseignement.

Portugal, dans l’une des anciennes républiques yougoslaves ou en Italie. Luxembourgeois n’éprouvant aucune difficulté à comprendre, écrire, lire et parler les trois langues officielles du pays. En revanche, on constate beaucoup de difficultés en luxembourgeois écrit, mais aussi des compétences en allemand et en luxembourgeois qui se répartissent entre  beaucoup  et  quelques difficultés . N’éprouvent aucune difficulté à comprendre, lire, écrire et parler le français et ne s’attribuent des compétences que dans les seules activités langagières françaises. Elles estiment ne pas avoir du tout de compétences en allemand et pratiquement pas de compétences en luxembourgeois.

Les personnes disent ne pas avoir de notions en allemand, ni en luxembourgeois et éprouvent des difficultés, voire beaucoup de difficultés, dans les activités langagières françaises. La pratique varie selon les familles et les situations, même si le luxembourgeois domine dans les conversations entre natifs du pays. Compte tenu de l’importance de la population immigrée, le pays est un creuset linguistique. Les habitants du Luxembourg parlent généralement plusieurs langues chaque jour, en fonction du contexte. Dans le secondaire, cela dépend à quel niveau se trouve l’élève. Au niveau technique, c’est-à-dire la 9e, toutes les matières sont en allemand sauf les mathématiques. Europe font que l’usage de l’anglais comme langue de travail est devenu fréquent.

Le français est la langue la plus demandée dans les offres d’emploi à Luxembourg, suivi de l’allemand, du luxembourgeois, puis de l’anglais. La presse nationale est majoritairement en allemand, il y a quelques journaux et magazines en français. Les panneaux de circulation sont en français et en luxembourgeois. La langue courante est le luxembourgeois mais avec quelquefois l’usage du français, par exemple quand les lois sont citées.

This entry was posted in Adolescents. Bookmark the permalink.