Géographie, 1ère (Manuel) PDF

Please forward this error screen to web-wb-11. Tous les documents oummains, des analyses scientifiques, des articles spécialisés, des listes de discussion. Les auteurs des lettres prétendant être des extraterrestres, le géographie, 1ère (Manuel) PDF de leurs textes est susceptible de heurter le lecteur dans ses convictions, principes ou croyances.


Le lecteur est averti que ces documents, en totalité ou en partie, peuvent être apocryphes. Les gestionnaires du site ummo-sciences ne valident pas les opinions ou affirmations exprimées dans ces textes et ne peuvent être tenus pour responsables de l’interprétation que l’on peut en faire. 1966 -1974 : lettres en espagnol à des personnes résidant essentiellement en Espagne principalement Fernando Sesma, Alicia Araujo, Enrique Villagrasa et Manuel Campo. 2003 – 2010 : lettres en français à des personnes résidant en France: Pierre Martin , Alban Nanty et Jean François Dupouy. Dans les lettres et tweet il est affirmé l’existence d’autres groupes dans le monde qui auraient reçu aussi des lettres. Nous ne les connaissons pas, mais nous les appelons à se faire connaitre pour élargir le dossier, car il est fort probable qu’ils visitent notre site.

La réalité d’une source extraterrestre sous ces écrits que nous considérons majoritairement d’une source unique est un sujet controversé, mais nous nous devons d’appliquer les critères que nous ressentons comme les plus objectifs. Nous n’admettons donc dans le site que des écrits que nous estimons provenir de la source originelle pour des motifs qu’il est parfois impossible ou même difficile d’expliquer publiquement. Acceso al sitio ummo-ciencias en español : www. Fonctionnement de la Gestion des mailing listes et du site ummo-sciences. Depuis bientôt quarante ans, ces textes ont été rassemblés, surtout en Espagne et en France, par des « collectionneurs » amateurs désireux de ne pas laisser ces documents dans l’oubli.

Rendons-leur hommage pour leurs initiatives et leur persévérance. Lorsque nous avons entrepris de rendre accessibles les courriers oummains, nous nous sommes rapprochés des originaux, presque toujours en espagnol. La tâche de révision et de mise en conformité des traductions et des présentations avec les originaux est immense, car nous avons tout repris à l’origine. La mise en ligne des documents conformes est progressive.

This entry was posted in Manga. Bookmark the permalink.